Koefnoen is here to stay!

Koefnoen
De Avro heeft dit seizoen veel nieuwe programma’s, maar Koefnoen is een blijvertje. Het programma debuteerde vorig seizoen en trok gemiddeld ruim 800.000 kijkers. Genoeg voor de Avro om Paul Groot en Owen Schumacher een contract voor vier jaar aan te bieden. Koefnoen is here to stay!

Aan een overstap naar Talpa moet het duo niet denken, zeggen ze in de Veronica gids. Paul Groot: "Het hangt af van de condities waaronder je werkt. Bij de Avro krijgen we alle vrijheid, dat zul je bij Talpa niet krijgen. Talpa wil ook alle rechten van je programma’s. Dat deugt niet." Owen Schumacher: "Bovendien heb ik inmiddels de programmering van Talpa gezien. Nou, daar zou ik niet graag tussen zitten!"

In de nieuwe afleveringen neemt het duo onder andere Geert Mak en Beau van Erven Dorens op de hak, naast bestaande typetjes als Inge de Bruijn en Jan Peter Balkenende. Schumacher: "Mijn imitatie van Balkenende lijkt niet, maar met die pruik en dat brilletje pikken mensen het wel."

Ik kijk er naar uit! Koefnoen, 22.10 uur, Nederland 2

7 Reacties // Reageer

7 thoughts on “Koefnoen is here to stay!

  1. Albert de Waard

    ik heb weer erg gelachen om Koefnoen, vooral de persiflage op de gelukswens van Jan Peter Balkenende!

      /   Reply  / 
  2. Wickes

    Ik heb me kapot gelachen om de “burkapapa’s”
    Weet iemand waar ik dat nog eens terug kan zien? :D

      /   Reply  / 
  3. herman

    Hoi Wickes,

    Op http://www.uitzendinggemist.nl kun je veel programma’s van de Publieke Omroep online terugkijken. Als ik het juist heb, staat de uitzending van Koefnoen altijd van woensdag t/m zondag online. beperkt dus, maar je kunt er nu nog een paar dagen van genieten. veel plezier, herman

      /   Reply  / 
  4. RICHARD

    IK VRAAG MIJ NOU EIGENLIJK AL EEN TIJDJE AF WAAR DE NAAM KOEFNOEN NOU VANDAAN KOMT, EN WAT HET IN WERKELIJKHEID BETEKENT?

    BEN ERG BENIEUWD

      /   Reply  / 
  5. Herman

    Het woord ‘Koefnoen’ is Jiddisch en betekent ‘voor niks’, of -volgens de makers- ‘vrijkaartje’. Het woord komt van ‘kof’ en ‘nun’, samen opgeteld ’150′. De betekenis is afgeleid van de anekdote dat wanneer je in echte financiële problemen zit, je beste vriend je de 150 psalmen voor zal lezen (en verder niks!).

      /   Reply  / 
  6. Joël

    Uit: Jerŏsche (Jiddische spreekwoorden en zegswijzen uit het Nederlandse taalgebied) van H. Beem

    539. Kuf nun = gratis

    Bet: Vaak enigszins ironisch bedoelde afkorting voor Koscht Niks Kuf=K. Nun=N. – beide letters van het Hebreeuwse alfabet.
    V.P.254 De verklaring, aldaar gegeven, die verband legt met psalm 150 is onjuist.
    V.A. II, No 12., pag 192.
    Koefnoentje is in het Nederlands overgegaan in de betekenis: Vrijbiljet. Speciaal in artistenkringen.

      /   Reply  / 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.

De volgende HTML tags en attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>